"classical ethiopic"

28: Decipher Text 5 - Gospel of Matthew

A few days ago, a private collector contacted me to identify for him the text on some vellum folios he acquired from Ethiopia. The pages are from a classical Ethiopic translation of the gospels - a bound codex at some point. Here’s an image from one of the folios -- the text is Matthew 17:1-3. The scribal hand is quite clear, but for greater clarity, I’ve transliterated and transcribed it below:



məʿərāf ((17)) waʾəmdəḫ-
-ra šellus mewāʿəl nešʾomu agziʾ
iyasus lapērosṭros lapeṭros wa-
-layaʿqob walayoḥannəs ʾəḫuhu waʾaʿra-
-gomu wasta dəbr nawāḫ ʾənta baḥəti-
-tomu watawallaṭa rāʿyu baqdumeho-
-mu waʾabraha gaṣṣu kama ḍaḥay waʾal-
-basihuni kona ḍaʿāy kama bərhān wa-
-nāhu ʾastarʾaywomu muse waʾe-
-lyās laʾənza yətnāgaru məslehu
ምዕራፍ ፲፯ ወእምድኅ
ሠሉስ መዋዕል ነሥኦሙ አግዚእ
ኢየሱስ ለጴሮስጥሮስ ለጴጥሮስ
ለያዕቆብ ወለዮሐንስ እኁሁ ወአዕረ
ጎሙ ወስተ ደብር ነዊኅ እንተ በሕቲ
ቶሙ ወተወለጠ ራዕዩ በቅዱሜሆ
ወአብርሀ ገጹ ከመ ፀሐይ ወአል
ባሲሁኒ ኮነ ፀዓይ ከመ ፡ብርሃን
ናሁ አስተርአይዎሙ ሙሴ ፡ወኤ
ልያስ ለእንዘ ይትናገሩ ምስሌሁ

27: Indicating Existence and Possession (Contd.)


27.1: The Preposition «ba-» (by, with, in) has several important functions. Much like the preposition «la-» (of, to, for) [see: 12.6], this preposition has a distinct set of pronominal suffixes:


Singular
Plural
3rd m.
bo
bomu
botu

3rd f.
bon
bāti
ቦቶ
boton
ቦን
bontu

2nd m.
bəki
ብክ
bəkəmu

2nd f.
bəka
ብክ
bəkən

1st c.
ብየ
bəya
ብነ
bəna


27.2: The negative particle with this preposition is the enclitic አል «al-»,  thus forming: አልቦሙ (albomu = not in them) አልብነ (albəna = not in us) etc.

27.3: The most important function of this preposition is that (with the 3rd m. sing. suffix) it indicates existence (there is…, there are…), just like the particle yeš in Hebrew, īt in Aramaic and thamma in Arabic. The following noun may sometimes decline in the accusative.

ቦ፡ቤት፡በዘሀገር።
bo bet ba-za-hagar
There is a house in this city.

አልቦ፡አብያት፡በዘሀገር።
al-bo abyāt ba-za-hagar
There are no houses in this city.

ቦቱ፡ከዋክብት፡በስመይ።
botu kawākəbt ba-smay
There are stars in the sky.

አልቦቱ፡ኮከበ፡በስመይ።
al-botu kokaba ba-smay
There is no star in the sky.

27.4: Also, note these examples:

ዘረከበኒ፡ወባሕቱ፡ኢዜነወ፡ሊተ፡ስሞ።
bo za-rakabani wabāḥəttu i-zenawa lita semo
There is someone who found me but he did not tell me his name.

አልቦ፡ዘሰምዐ፡ቃላቶሙ፡አመ፡ቦኡ፡ሀገረ።
albo za-samʿa qālātomu ama boʾu hagara
There was no one who heard their voices when they entered the city.

ቦ፡ዘጐዩ፡እምቤት፡ኀበ፡ደበዩ።
bo za-gʷayyu əm-bet xaba dabayu
There were those who fled from the house where they were hiding.

27.5: Another very common function of this preposition is that it indicates possession. The possessed object is usually declined in the accusative case, like the object of a verb.

ብነ፡ቤተ፡ዲበ፡ድብር።
bəna beta diba dəbr     
We have a house on the mountain.

ብየ፡ማየ፡ወአልብከ፡ማየ።
bəya māya wa-albəka māya.
I have water and you have no water.

ንግሥት፡አልባ፡አግብርተ፡በጽርሓ።
nəgəšt albā agbərta ba-ṣərḥā.
The queen has no servants in her chamber.

ቦቱ፡ካህን፡ክርታሳኖ።
botu kāhən kərtāsāno.
The priest has his scrolls.

አልቦሙ፡አራሚያን፡ሃይማኖተ።
albomu arāmiyān hāymānota.
The infidels have no faith.

25: Relative Clauses


25.1 Relative clauses are formed with the following relative pronouns (i.e. who, which etc):


M
F
Sng.
-
እንተ
za-
ənta
Pl.
እለ
əlla

ሞተንጉሥ፡ሐነጸ፡ሀገረ
mota nəguš za-hanaṣa hagara.
The king who built the city died

ሞተት፡ንግሥት፡እንተ፡ሐነጸት፡ሀገረ
motat nəgəšt ənta hanaṣat hagara.
The queen who built the city died.

ቱ፡ንጉሥ፡ወንግሥት፡እለ፡ሐነጹ፡ሀገረ፡።
motu nəguš wa-nəgəšt əlla hanaṣu hagara.
The king and queen who built the city died.

You’ll notice that the masculine singular relative pronoun is written as a proclitic. It is used frequently like a preposition marking a genitive relationship, especially in cases where a construct cannot be made due to an adjective, suffix or proper names.

ስም፡ቅዱስ፡ነቢይነ፡ዮሐንስ።
səm qəddus za-nabiyna yoḥannəs.
The holy name of our prophet is John.

ዴገንዎ፡እምጋሊላ፡አሕዛብ።
deganəwwo əm-gālilā za-aḥzāb.
They chased out of the Galilee of the Gentiles.

ተወለደበቤተልሔም፡
tawalada ba-betalḥem za-yhudā.
He was born in the Bethlehem of Judah.


25.2: Similar to Arabic, when the relative pronoun marks a direct object, the verb (usually) takes on a resumptive pronoun. The same is true for when a relative pronoun is in a prepositional relationship i.e. whose, to whom, of which etc.

ነቢይ፡ቀተል፡ተነበየ፡በሀገርየ።
nabiy zaqataləwwo tanabbaya ba-hagarya.
The prophet whom they killed prophesied in my city.

ብእሲት፡እንተ፡ርእ፡ሞተት።
bə’sit ənta rə’yā motat.
The woman whom he saw died.

ካህናት፡እለ፡ስሞሙ፡ቅድመክሙ፡ህየ፡ውእቱ።
kāhnāt əlla səmomu qədmakəmu həyya wə’ətu.
The priests whose names are before you are here.

ስመ፡ሀገር፡ሐነጹ፡ወስቴ፡ሀይከሎሙ፡ኢየሩሳሌም፡ይእቲ።
səma hagar zahanaṣu waste haykalomu iyarusālem yə’əti.
The name of the city in which they built their temple is Jerusalem.


25.3: Relative clauses frequently appear as nominal units.

ዘቀተለ፡ተሠቀየ።
za-qatala tašaqqaya.
The-one –who-killed (i.e. the killer) suffered.

ስመእንተሰበሕዋ፡አርዳሚስ፡ይእቲ
səma ənta sebbeḥəwwā ardāmis yə’əti.
The name of the-one-whom they-worshipped-her (i.e. their goddess) is Artemis.

ዴገኑ፡እለነበሩ፡በምድር።
Deganu əlla nabaru ba-mdər
They persecuted the-ones-who-lived (i.e. the locals) in the land.


25.4: Relative pronouns can also function as absolute nouns on their own and form the first part of a construct.

ርእዩ፡እንተ፡ዮሐንስ፡በቤታ።
rə’yu ənta yoḥannəs ba-baytā
They saw she-of John (i.e. John’s wife) in her house.

እለ፡አጋንንት፡መጽኡ፡ለቤተ ክርስቲያን።
əlla agānənt maṣ’u la-beta krstiyān
They-of demons (i.e. the possessed) came to the church.

ዝብእሲ፡ሰገል፡ውእቱ።
za-bəəsi za-sagal wəətu
This man is he-of divination (i.e. a diviner)


25.5: The relative pronoun of time is “አመ” (ama) i.e. “when” in the non-interrogative sense. It can appear as a preposition, a conjunction or a relative adverb.  The relative pronoun of place is “ኀበ” (xaba) i.e. “where” in the non-interrogative sense.

አመ፡ቦእክሙ፡ቤት፡ኀበ፡ነበረ፡ኢረከብክምዎ።
ama bo’əkəmu beta xaba nabara irakabkəməwwo?
 When you entered the house where he lived, you did not find him?

ጐየት፡እምኀበ፡ዴገንዋ፡ወሮጸት፡እስከ፡አመ፡በልሐክዋ።
gʷayyat əm-xaba deganəwwā wa-roṣat əska ama balḥakəwwā.
She fled from where the persecuted her and she ran until the-time-when I saved her.

ዝመካን፡ይእቲ፡ኀበ፡መሀርነ፡ቶማ፡ዋንጌል፡ዘእግዚእነ፡አመ፡ሀለውነ፡ደቅ።
ze-makān yə’əti xaba maharna tomā wāngel za-əgzi’əna ama hallawna daqq.
This is the location where Thomas taught us the gospel of our Lord when we were children.

22: Decipher Texts 2 - Gospel of Mark

I’ve transcribed these excerpts from Rochus Zuurmond’s text-critical edition for the Synoptic Gospels, Part II: The Gospel of Mark - [Zuurmond, Rochus. Novum Testamentum Aethiopice: The Synoptic Gospels. Stuttgart: F. Steiner Verlag Wiesbaden, 1989.]
In order to facilitate this process of deciphering these texts (and help you review), I’ve color coded my transliteration --> blue indicates roots that appear in the verb glossary [17] and are either in a verbal [10, 14 – 16], nominal [5] or adjectival [19] form; orange indicates prepositions [9] and yellow indicates important prefixes and suffixes: the construct state [8], the accusative marker [11], possession [12] and the medio-passive ta-prefix [21]. What’s left are, for the most part, easily recognizable cognates and proper nouns. I’ve glossed a few important terms below each text. Good luck!

                                                                                                                  
I. MARK 1: 1-5

ቀዳሚሁ፡ለወንጌል፡ኢየሱስ፡ክርስቶስ፡ወልደ፡እግዚአ፡ብሔር፡በከመ፡ጽሑፍ፡ውስተ፡መጽሐፈ፡ነቢያት፡ናሁ፡አነ፡እፌኑ፡መልአክየ፡ቅድመ፡ገጽከ፡ዘይጸይሕ፡ፍኖተከ።

ቃለ፡አዋዲ፡ዘይሰብክ፡በገዳም፡ጺሑአ፡ፍኖቶ፡ለእግዚአ፡ብሔር፡ወዐርዩ፡ወጽያሕቶ።

ወሀሎ፡ዩሐንስ፡ያጠምቅ፡በገዳም፡ወይሰብክ፡ጥምቀተ፡ከመ፡ይነስሑ፡ወየትኀደግ፡ሎሙ፡ኀጢአቶሙ።

ወየሐውሩ፡ኀቤሁ፡ኵሉ፡ሰብአ፡ይሁዳ፡ወኢየሩሳሌም፡ወያጥምቆሙ፡ለኵሎሙ፡በፈለገ፡ዩርዳኖስ፡ወይትአመኑ፡ኀጢአቶሙ።
qadāmihu lawangel iyesus krəstos walda əgziʾabḥer bakama ṣəḥuf wəsta maṣḥafa nabiyāt – nāhu, ana əfenu* malʾakya qədma gaṣṣka* zaṣayḥ* fənotaka //


qāla awādi zasbək* bagadām ṣiḥūʾ fənoto laʾəgziʾabḥer waʿaryu* waṣəyāḥto //


wahalo* yuḥanəs yāṭaməq* bagadām wayəsbək təmqata kamansəḥu* wayatxadag* lomu xaṭiʾatomu //


wayaḥawru* xabehu kʷəlu sabʾa yəhuda waʾiyarusalem waṭməqomu lakʷəlomu bafalaga* yurdanos watʾammanu* xaṭiʾatomu //

ፈነወ (D) = to send
ገጽ = face, appearance, front
ጼሐ (B) to pave a road
ዐረየ (B) = to straighten / to level
ሰበከ (D) = to preach / to announce
ሀለወ (D) = ሀሎ + imperfect verb à past imperfect
()ጥመቀ (Ba) = to baptize / to immerse
ነጽሐ (B) = to be purified
()ኀድገ (Bt) = to cease / to let go
ሖረ (B) = to go forth
ፈለግ = river valley
()አምነ (Bt) = to confess

21: Verbs: The Passive Voice etc.

21.1: Most active verbs assume the passive voice when the prefix << >> (ta-) is added to them. This prefix also sometimes produces a reflexive or a reciprocal meaning. The ta-prefix be added to any of the four types of verbs, making Bt, Dt, Lt and Qt.

ACTIVE
PASSIVE
B
ሐነጸ
to build
Bt
to be built
ገብረ
to do
ገብረ
to be done
to be made
ረከበ
to find
ረክበ
to be found
to exist
ነገረ
to speak
ነግረ
to be said
to be proclaimed
ወሀበ
to give
ህበ
to be given

Note that oftentimes, in Bt, the medial vowel disappears, so: (sagada – he worshipped) becomes ተሰደ (tasagda – he was worshipped.) Also, not every Bt, Dt, Lt and Qt form verb has a corresponding “active” form.

ACTIVE
PASSIVE
D
ገሠጸ
to instruct
Dt
ገሠጸ
to be admonished
ፈነወ
to send
ፈነወ
to be sent
ፈወሰ
To cure
ፈወሰ
to be healed
L
ሣቀየ
to torment
Lt
ሣቀየ
to suffer
ባረከ
to bless
ባረከ
to receive benediction
ቤዘወ
to redeem
ቤዘወ
to be redeemed
Q
ተርጐመ
to translate
Qt
ጐመ
to be translated
to be interpreted


21.2: Dt verbs, especially those derived from stative verbs, can also have the meaning of “to show / regard oneself as something”, so:

ጸደቀ
To be righteous
Dt
ተጸደቀ
(taṣaddaqa)
to feign righteousness
ብየ
to be powerful
ዐበየ
(taʿabbaya)
to be arrogant
ሀይመነ
to be a believer
ተሀይመነ
(tahaymana*)
to portray oneself
as a believer
*not Dt, but same idea

21.3: Lt verbs that are derived from B verbs often denote reciprocal, repeated or iterated actions, so:

D
ነጸረ
to see
Lt
ተናጸረ
(tanāṣara)
to look at each other
ነገረ
to say
ተናገረ
(tanāgara)
to converse
ወለደ
to bear
ተዋለደ
(tawālada)
to procreate
ጸብአ
to make war
ተጻብ
(taṣābʿa)
to fight one another

21.4: Some nouns appear verbalized in Dt form, so:

Noun
ነቢይ
a prophet
Dt
ተነበየ
(tanabbaya)
to prophesy
ሰብእ
a man
ተሰብ
(tasabbəʾ)
to become a man
ምስጢር
a secret
ተመስጠረ
(tamasṭara*)
to be kept secret
*not Dt, but same idea.

21.5: Bt, Dt, Lt, Qt verbs take direct and indirect objects. In verbs that take both, figuring out the subject can be a little tricky:

ተመሀረት፡ሕጋግ
vs.
ተመሀረት፡ሕጋ
tamahharat ḥəgāg
tamahharat ḥəgāga
The laws were taught.
She was taught the laws.




19: Adjectives

The majority of adjectives in Gəʿəz, as in other Semitic languages, are verbal participles. A smaller number are denominal. They appear in a few different patterns and I’ve explained these patterns further below. Adjectives always reflect the number, gender and case of the nouns they modify and all the patterns follow, more or less, the following scheme:


M
F
Sng.
- / -
- / -t
Pl.
-ኣን / -ān
-ኣት /- āt

[If have difficulty viewing the Gəʿəz script on your browser, you may view this blog entry by clicking here.]

As in other Semitic languages, adjectives usually adjectives appear after the noun(s) they modify, so:

ሐነጹ፡ንጉሥ፡ምሁር፡ወአግብርቱ፡ጠበብት፡ሀገረ፡ሠናይተ፡ለካህናት፡ጻድቃን
ḥeneṣu nəguš məhur waʾagbərtu ṭababt hagara šannāyta lakāhnāt ṣādəqān //
The learned king, and his skilled servants, built a beautiful city for the pious priests.

ዴገነት፡ንግሥትነ፡ክብርት፡ሊቃነ፡ዕልዋነ፡ወእሙንቱ፡ጐዩ፡ብሔረ፡ባዕደ
deganat nəgəštna kəbərt liqāna ʿələwāna waʾəmuntu gʷayyu bḥera bāʿəda //
Our mighty queen pursued the rebellious elders and they fled to another land.

Similarly, cardinal / ordinal numbers and some quantifying adjectives generally precede the noun(s) they modify.

ቀለመ፡ብዙኃነ፡መጻሐፍተ፡ወተርጐመ፡ጸሓፊሁ፡ክታቦ፡ቅዱሰ፡ለካልእተ፡ልሳነ።
qalama bəzuxāna maṣāḥəfta watargʷama ṣaḥāfihu kətābo qəddūsa lakālʾəta ləsāna //
He authored many books and his scribe translated his sacred writing into another language.

And, as you would expect, adjectives are also fully functioning nouns. They can thus appear as predicates or in the construct state:

ራትዕ፡ነቢይክሙ።ራትዓን፡አንትሙ።እኩያነ፡ለብ፡ወነዳያነ፡መንፈስ፡አንትሙ።
rātʿə nabiykəmu // ʾirātʿān ʾantəmu // ʾəkuyāna ləbb wanaddāyāna manfas antəmu //
Your prophet is righteous. You all are not righteous. You all are evil of heart and poor of spirit.

ADJECTIVAL PATTERNS

1. The most frequently appearing adjectival pattern is characterized by an /-u/ on the second radical, so: ቱል (qətul) from B-verbs; ቅቱል (qəttul) from D-verbs and ቁቱል (qutul) from L verbs. Note that the –u is absent in the feminine singular inflection:

መሀረ mahara = to teach :
ምሁር məhur = educated / learned


M
F
Sng.
ምሁር
ምህር
məhur
məhərt
Pl.
ራን
məhurān
məhurāt

ነጸሐ naṣaḥa = to be pure :
ንጹሕ nəṣuḥ = pure / innocent / sincere


M
F
Sng.
ንጹሕ
ንጽሕ
nəṣuḥ
nəṣəḥt
Pl.
ንጹሓን
nəṣuḥān
nəṣuḥāt

ሰበሐ sabbaḥ = to praise :
ስቡሕ səbbuḥ = honorable / glorious / praised


M
F
Sng.
ስቡሕ
ስብሕ
səbbuḥ
səbbəḥt
Pl.
ስቡሓን
ስቡሓት
səbbuḥān
sebbuḥāt

Slight phonetic change accommodates roots that end with a -የ or a -ወ, so:

ሠነየ šannaya = to be beautiful :
ሥኑይ šannuy = adorned / decorated


M
F
Sng.
ሥኑይ
šannuy
šannit

ለበወ labbawa = to understand :
ልብው ləbbəw = wise / prudent


M
F
Sng.
ልብው
ləbbəw
ləbbut

2. Another adjectival pattern is characterized by an /-ā/ on the first radical, so: ቃትል (
qātəl). The ordinal numbers appear in this pattern (ኃምስ xāməs = fifth), which inflects quite simply:

ረትዐ ratʿa = to be righteous :
ራትዕ rātəʿ = righteous / just


M
F
Sng.
ራትዕ
ራትዕት
rātəʿ
rātəʿt
Pl.
ራትዓ
ራትዓት
rātəʿān
rātəʿāt

ብዕለ bəʿla = to be / become wealthy :
ባዕል bāʿəl = rich / wealthy


M
F
Sng.
ባዕል
ዕልት
bāʿəl
bāʿəlt
Pl.
ባዕላን
ባዕላት
bāʿəlān
bāʿəlāt

3. The third adjectival pattern includes few, albeit important, adjectives and is characterized by a /-i/ on the second radical, so: ቀቲል (qatil) from B-verbs and ቀቲል (qattil) for D-verbs. Note that the feminine form does not contain a /-t/ and that there is a common plural form:

ሐደሰ ḥaddasa = to restore :
ሐዲስ ḥadis = new


M
F
Sng.
ሐዲስ
ሐዳስ
ḥadis
ḥadās
Pl.
ሐደስት
ḥadast

ዐብየ ʿabya = to enlarge :
ዐቢይ ʿabiy = large


M
F
Sng.
ዐቢይ
ዐባይ
ʿabiy
ʿabāy
Pl.
ዐበይት
ʿabayt

4. The fourth adjectival pattern contains a characteristic doubling and elongation of the second radical, so: ቀታል (qattāl). Note that this form resembles the f. sing. form in the previous pattern.

ኄረወ xerawa = to be good :
ኄር xer = good


M
F
Sng.
ኄር
ኄርት
xer
xert
Pl.
ኄራ
ኄራት
xerān
xerāt

ሠነየ šannaya = to be beautiful :
ናይ šannāy = beautiful


M
F
sng.
ሠናይ
ሠናይት
šannāy
šannāyt
pl.
ሠናያ
ሠናያት
šannāyān
šannāyāt

5. Gəʿəz also derives adjectives from nouns. Whereas a few denominal adjectives have idiosyncratic patterns, e.g. ዐብድ ʿabd = ignorant, from ዐብድ ʿabd  = a fool, most denominal adjectives are formed with the suffix –āwi or –āy.

ዓለም ʿālam = the world :
ዓለማዊ ʿālamāwi = worldly


M
F
Sng.
ዓለማዊ
ዓለማዊት
ʿālamāwi
ʿālamāwit
Pl.
ዓለማዊያን
ዓለማዊያት
ʿālamāwiyān
ʿālamāwiyāt

መንፈስ manfas = the spirit / the essence :
መንፈሳዊ manfasāwi = spiritual


M
F
Sng.
መንፈሳዊ
መንፈሳዊት
manfasāwi
manfasāwit
Pl.
መንፈሳዊያን
መንፈሳዊያት
manfasāwiyān
manfasāwiyāt