I thought I should pause here to review what's been covered so far. These seven sentences are based on the grammatical structures and vocabulary put up in the blog entries up to this point. I hope things are starting to look more transparent now!
 
| ቅድመ፡ፍልሰተ፡ባቢሎን፡ሐነጹ፡ድቂቀ፡እስራኤል፡ቤተ፡መቅደስ፡ዲበ፡ደብር፡ወዐቀቡ፡ሕጋገ፡ነቢያትሆሙ፡በዛምድር። | 
| qədme fəlsete babilon ḥeneşu dəqiqe əsraēl   bēte meqdes dibe debr weºeqebu ḥəgage nebiyathomu bezamədr. | 
| Before the-exile-[cnst.] Babylon [they]-built children-[cnst.]   Israel house-[acc.] holy atop the-mount and [they]-kept the-laws-[cnst.]   their-prophets in-this-land. | 
| Before the   Babylonian Exile, the Children of Israel built the Temple on the mount and   they observed the laws of their prophets in this land. | 
| ወረደ፡ኢየሱስ፡ወልደ፡እጓለ፡እመሕያው፡ኢየሩሳሌመ፡ወሰበከ፡ውስተ፡ዛሀገር። | 
| werede   iyesus welde əgʷale   əmmeḥeyaw   iyerusalēme   wesebeke weste zaheger | 
| [He]-descended Jesus son-[csnt.] seed-[cnst.] Eve Jerusalem-[loc.] and   [he]-preached in that-city. | 
| Jesus, the son of   man, came down to Jerusalem and he preached in that city. | 
| ዝንቱ፡ቤትየ፡ይእቲ፡ወአንተ፡ወካህንከ፡ወወሉደ፡እኁከ፡በቤትየ፡አንተሙ። | 
| zentu bētye yə’əti we’ente wekahənke   wewelude əxuke bebētye entəmu | 
| This my-house [she]-is and-you and-your-priest and-sons-[cnst.]   your-lord in-my-house [you]-are | 
| This is my house   and you, your priest and your nephews are in my house. | 
| ሖረ፡ነቢይከ፡እምሀገር፡ወረከብኩ፡ዛነቢየ፡በአድባረ፡ዛምድር። | 
| ḥore   nebiyke emheger werekebku zanebiye be’edbare zamedr. | 
| [He]-went your-prophet from-city and [I]-found   this-prophet-[acc.] in hills-[cnst.] that-land. | 
| Your prophet went   out of the city and I found this prophet in the hills of that land. | 
| ወረዱ፡መላአክተ፡ሰማይ፡ውስተ፡ሀገርየ፡ወሰአሉ፡ነቢየነ። | 
| Weredu   mela’ekte semay wəste   hegerye wese’elu nebiyene. | 
| [They]-descended angels-[cnst.] the-sky into my-city   and-[they]-questioned our-prophet-[acc.]. | 
| The angels of the   sky descended into my city and they questioned our prophet. | 
| ወፅዕነ፡እምቤተ፡ወሉደ፡ነጉሥ፡ወረአየነ፡አብያተ፡ክርስቲያን። | 
| weðºene   embēte welude nəguš   were’yene ebyate krəstiyan. | 
| [We]-departed from-houses-[cnst.] sons-[cnst.] king   and-[we]-saw houses-[cnst.] christians. | 
| We departed from   the houses of the princes and we saw churches. | 
| ገብረት፡ንግሥትነ፡ዛዕጸደ፡ወነበሩ፡ጸሓፊሃ፡ወአግበርታ፡በአብያትሆሙ። | 
| gebret   nəgəštne zaºəşede wenebere şeḥafiha we’egberta be’ebyathome. | 
| [She]-made   our-queen this-village-[acc.] and-[he]-lives her-scribe and-her-slaves   in-their-houses | 
| Our   queen made this village, and her scribe and slaves live in their houses. | 
